Tweet訳「US Surgeon General Adams may have to return to Hawaii for trial」

Tweet訳「US Surgeon General Adams may have to return to Hawaii for trial」

元のツイート

「US Surgeon General Adams may have to return to Hawaii for trial」

US Surgeon General Adams

そのままGoogle翻訳に入れると「アメリカの外科医将軍アダムス」ってなるね。

surgeon は「外科医、軍医」なのか。今回は「軍医」…?

こちらの Jerome Adams (ジェローム・アダムス)さんという方らしい。

「米公衆衛生局長官」って書いてある。テレビとかで目にしてるのかな…?w 全然記憶にないけど…www

「US Surgeon General」のTwitterアカウントが出てきた。

「Surgeon general」は「公衆衛生局長官」って出てきた。

知らないとわからないね…!
なのでここは
「米公衆衛生局長官のアダムス」。

may have to return to Hawaii

「しなければならないかもしれない」わかる。

may have と might have の詳しい解説ためになる。

return to Hawaii は「ハワイに戻る」。

まとめると
「ハワイに戻らなければならないかもしれない」。

for trial

「小手調べに」…?なんか違うような…

「裁判」って書いてある、お写真も裁判所っぽいしこれだね!
どうしても化粧品の「トライアル」みたいな意味が先に浮かんでくるけど、「裁判・試験・試練・災難」っていう意味もあるのか…

まとめ

「US Surgeon General Adams may have to return to Hawaii for trial」

「米公衆衛生局長官アダムスは、裁判のためにハワイに戻らなければならないかもしれない」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事