Tweet訳「Report sounds an alarm on ongoing decline of US coral reefs」

Tweet訳「Report sounds an alarm on ongoing decline of US coral reefs」

元のツイート

「Report sounds an alarm on ongoing decline of US coral reefs」

Report sounds an alarm on ongoing

「Report」はここでは「報告」「レポート」とかの、お知らせ的な名詞。

「sound an alarm」で「警鐘を鳴らす」という意味らしい。区動詞っていうんだっけ?わかりやすいね。

「on ongoing ~」で「進行中の~について」ということになるらしい。
日本語の説明が見つからなかったけど、とりあえず使用例をLudwigで見てみよう。

まとめると
「報告は、進行中の~について警鐘を鳴らす」。

「Report」が主語ね。

decline of US coral reefs

「decline」は「辞退する」「衰える」…とかもあるけどここでは名詞の「減退」がいいはず。

「coral reefs」は「珊瑚礁」。

なのでここは
「アメリカの珊瑚礁の減退」。

まとめ

「Report sounds an alarm on ongoing decline of US coral reefs」

「報告は、アメリカの珊瑚礁の進行中の減退について警鐘を鳴らす」

…素直に訳すとこうなんだけど…日本語的にはなんか不自然。
まあニュアンスはわかるからいいか…w

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事