Tweet訳「Suspicious item prompts bomb squad response in Kakaako」

Tweet訳「Suspicious item prompts bomb squad response in Kakaako」

元のツイート

「Suspicious item prompts bomb squad response in Kakaako」

Suspicious item prompts

suspicious は「疑わしい」「怪しい」とからしい。

item は…「品物」「製品」とからしいけど、この場合は「物体」でいいかも…

prompt は「刺激する」「促す」「駆り立てる」。
誰かに何かを働きかけてそうさせる、みたいなニュアンスみたい。

まとめると
「怪しい物体は促す」
これだけだとまだ何がなんだか…w

bomb squad response in Kakaako

bomb squad は「爆弾処理班」。

response は「応答」「反応」。
動詞じゃなくて名詞なんだ。なんか日本語で「レスポンスが早い」とか言うから、動詞なのかと思ってた。

ここは
「カカアコの爆弾処理班の応答」。

まとめ

自然な感じでまとめると…

「Suspicious item prompts bomb squad response in Kakaako」

「怪しげな物体はカカアコで爆弾処理班の出動を促す」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事