CONTENTS
訳してみよう
ニュースとかもいいけど、実際にサラッと使われている言葉も見てみようということで…
バズっていた英語ツイートがあったので、訳してみようかなって。
People kept stopping me all day at Tokyo Disneyland with lovely compliments and asking for pictures!
@ebunny_bee
There’s no face character for Tiana in the Japan parks so people really responded well to seeing one at TDL.
More love for Princess Tiana in Japan yes
困ったところ
「There’s no face character for Tiana」をGoogle翻訳で訳すと「ティアナには顔文字はありません」と出てくる…
顔文字ってなんだ。
ティアナって誰。
これは実は、ワタシディズニー界隈、全然詳しくないので知らなかったんですけど…
「フェイス」というのは「頭に何も被っていない顔を出している(主に外国人の)キャラクター」を指すみたいです。
そういう固有名詞(?)らしい。
で、ティアナというのは
「プリンセスと魔法のキス」という作品に出てくるキャラクターらしいです。
そうなんだ…
なのでつまり
「There’s no face character for Tiana」は、ここでは
「東京ディズニーランドにはティアナのフェイスが居ない」ということなんでしょう。なるほどね。
わからないところ
「More love for Princess Tiana」
の More love は Google翻訳さんでは特に何かを表してくれなかったんですけど…
「更なる愛を」みたいな感じ?かな?
あとは最後の「Yes」。
ツイートの最後に「うん」とか「おー」とか付けるのと同じ感じなのかな?
それともどっちかっていうと「Yeah」に近いのかな?
完成形
東京ディズニーランドで一日中、みんなが私を止めて、すてきなお褒めの言葉と、写真のお願い!
日本のパークにはティアナのフェイスが居ないから、みんなTDLで見るととてもよく反応しました。
日本のティアナ王女に愛を☆
なんか変だなwww
まあ別に日本語らしい日本語にする必要もないか、意味がわかれば。
単語とかのメモ
asking for pictures
写真を求めて
all day
一日中
compliments
賛辞