Tweet和訳チャレンジ:「メイクを買う」?

Tweet和訳チャレンジ:「メイクを買う」?

RTで回ってきたこちらのツイート

I bought some of Shane Dawson’s makeup because everyone else was doing it and I wanted to be cool

@Jack_Septic_Eye

ゲーマーさん?らしい…?

訳してみよう

英文ってやっぱり、それぞれの単語だと意味はわかるんだけど、繋がると分からなくなる!

えーとまず、いくらか(数量的な意味で)の何かを購入されたらしい。「Shane Dawson’s」って何だろう。固有名詞だと思うんだけども。

ぐぐった。

シェーン・リー・ヤー(Shane Lee Yaw、1988年7月19日-)はシェーン・ドーソン(Shane Dawson)の芸名で知られるカリフォルニア州ロングビーチ出身のアメリカのYouTuber、作家、コメディアン、俳優、映画監督、音楽家。

シェーン・ドーソン – Wikipedia

「スクリーム4」にご出演されていたらしい…そういえばなんかお顔に見覚えがあるような…
で、更にぐぐると「Shane Dawson’s makeup」を含むこちらの動画が…

シェーンさんは…右のかたですね…?
で左の方はジェフリースターさんというようで。なんか聞いたことあるぞ。
で、他に同じワードを含む動画は

こちら。
あっもしかして、元ツイート主さんが買ったっていうのは、このメイクパレットのことを指しているんだろうか。

「makeup」は化粧品という意味もあるらしい…これですね。多分ね。
つまり文章の前半は「私はシェーンドーソンの化粧品をいくつか買った」

次の「because everyone else was doing it and I wanted to be cool」は…

「everyone else」は「他のみんな」という意味らしい。
「その理由は他のみんながそれをしていた、そして」かな?
つぎ…

「I wanted to be cool」
…クールになりたい…?wかわいい。

それっぽくまとめると

「僕はシェーンドーソンの化粧品を何個か買った。他のみんながやってたし、クールになりたいから。」

Google翻訳さんの答え

「シェーンドーソンのメイクを買ったのは、他のみんながやっていて、かっこよくなりたかったから」

おお、Google翻訳さんと近い感じになった。Google翻訳さんって日本語っぽく訳してくれるんだなあ。
でも「メイクを買った」はちょっと不自然かな…?w

「be cool」は「かっこいい」か。クールより確かにそのほうがいいかも。

あと wanted だから、わたし「なりたい」ってしちゃったけど「なりたかった」のほうが良い。うっかり。

感想

英語圏の有名人をちょっと覚えた!

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事