Tweet訳「Study: 1 to 2 million tons of US plastic trash go astray」

Tweet訳「Study: 1 to 2 million tons of US plastic trash go astray」

元のツイート

「Study: 1 to 2 million tons of US plastic trash go astray」

Study

勉強、の意味がパッと出てくるけど、ここでは「研究」「調査」とかの意味みたい。

1 to 2 million tons of US plastic trash

million は「百万」。

1 to 2 million tons は「1~2百万トン」
…「100万トンから200万トン」と訳したほうが自然かも。

「US plastic trash」は「アメリカ合衆国のプラスチックごみ」そのままね。

go astray

道を踏み外す、迷子になる…っていう意味みたいだけど、ゴミに関してはどう訳せばいいんだろう…w

あっ「行方不明になる」…迷子ってそういうことか~。

まとめ

「Study: 1 to 2 million tons of US plastic trash go astray」

「調査:アメリカのプラスチックゴミ100万トンから200万トンが行方不明になっている」

ゴミが行方不明っていうのは、生成されたプラスチック…レジの袋とか、が海に行っちゃってる可能性高い、っていうことみたい。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事