Tweet和訳チャレンジ:「Wow wonder why? Everything else has failed.」

Tweet和訳チャレンジ:「Wow wonder why? Everything else has failed.」

元のツイート

良く見る表現が入ってたのでメモ。

「Wow wonder why? Everything else has failed.」

Wow wonder why?

「wonder why」は結構使われてるのを見る。

ぐぐると、例文では「I wonder why.」の解説がたくさん出てくる。この場合の意味は直訳だと「私は何故なのか不思議だ」で、意味は「なんでだろう」になる。

Ludwig に入れると、その形じゃなくても、実際には色々使われてるのがわかる。↓

「It is no wonder why.」
=何故かは不思議ではありません。

「You might wonder why.」
=何故だろうと思うかもしれません。

Twitterの文では先頭に I が無くて、最後に? が来てるからちょっと違う形だけど、同じく「なぜだろう?」となる。

Everything else has failed.

例文だとあんまり見ないけど「その他のもの」が主語になってもいいんだね。
Ludwig ではそういう例がたくさんある。↓

「Everything else is so unimportant.」
=他のもの(すべて)はそこまで重要ではない。

has failed は…
「○○は失敗した」みたいなこと。

「This president has failed.」
=この大統領は失敗した。

「This attack has failed.」
=この攻撃は失敗した。

英語独特の…「失敗したということを持っている」みたいな考え方というか表現だよね~。でも覚えやすいね。

なのでここは「他のものすべては失敗した。」

まとめ

「Wow wonder why? Everything else has failed.」

「なんでかな?他のものは失敗したよ」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事