Tweet訳「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」

Tweet訳「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」

元のツイート

「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」

Trans-Pacific passenger

「太平洋横断旅行者」という訳になるらしい。

learns of positive COVID-19 test

「learn of ~」で「○○を聞いて知る」という訳。

なのでここは
「新型コロナウイルス検査陽性を知る」。

after landing in Honolulu

ランド、は名詞の場合は良くみんな知ってる「土地」とかの意味になるけど、動詞の場合は「上陸」「着陸」とかの意味になるそうだ。

「ホノルルに着陸した後」。

to じゃなくて in を使うんだね~

まとめ

「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」

「太平洋横断旅行者は、ホノルルに着陸した後、新型コロナウイルス検査陽性だと聞く」

それは悲しい…
どうするんだろう…w

一応記事の中では
「~ was taken to an isolation area at the airport.」

「空港の隔離エリアに連れて行かれた」
と書いてあるけど、その後どうなったかは書いてないね…

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事