CONTENTS
元のツイート
「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」
Trans-Pacific passenger
「太平洋横断旅行者」という訳になるらしい。
Trans-Pacific とは 意味・読み方・表現 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/Trans-Pacific
passengerの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/passenger
learns of positive COVID-19 test
「learn of ~」で「○○を聞いて知る」という訳。
learn ofの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/learn+of
なのでここは
「新型コロナウイルス検査陽性を知る」。
after landing in Honolulu
ランド、は名詞の場合は良くみんな知ってる「土地」とかの意味になるけど、動詞の場合は「上陸」「着陸」とかの意味になるそうだ。
landの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/land
「ホノルルに着陸した後」。
to じゃなくて in を使うんだね~
まとめ
「Trans-Pacific passenger learns of positive COVID-19 test after landing in Honolulu」
↓
「太平洋横断旅行者は、ホノルルに着陸した後、新型コロナウイルス検査陽性だと聞く」
それは悲しい…
どうするんだろう…w
一応記事の中では
「~ was taken to an isolation area at the airport.」
↓
「空港の隔離エリアに連れて行かれた」
と書いてあるけど、その後どうなったかは書いてないね…