Tweet和訳チャレンジ:「Kauai mayor signs off …」

Tweet和訳チャレンジ:「Kauai mayor signs off …」

元のツイート

「Goodbye, Styrofoam: Kauai mayor signs off on polystyrene food container ban」

Goodbye, Styrofoam

Goodbye は普通にさよならでよさそう。
でも Good bye じゃないんだ。繋げて書くんだね?

どっちでもいいらしいw

Styrofoam というのは…?

発泡スチロール!

ここは「さよなら」じゃなくて「グッバイ」のほうがいいかもしれない…w
「グッバイ、発泡スチロール」

Kauai mayor signs off on

「カウアイ市長」。

「sign off on ~」で「~を認める・~を承認する」という意味になるらしい。

「カウアイ市長は ~ を承認」

polystyrene food container ban

「polystyrene」はそのままポリスチレン。難しいことは分からないけど、ポリスチレンw
ちなみに文の最初にある「スタイロフォーム」っていうのは、どこかの会社の商品名で固有名詞らしい。だから大文字になってるのね。

「container」は「容器・入れ物」なので「食べ物の容器」…「食品容器」のほうがいいかな?

「ban」は「禁止」。禁止って言う意味でニュースで使われてるの結構ある。
追放、っていう意味でbanが使われてるのはネトゲの「垢BAN」とかだね…w

「ポリスチレン食品容器禁止」

まとめると

「Goodbye, Styrofoam: Kauai mayor signs off on polystyrene food container ban」

「グッバイ、スタイロフォーム:カウアイ市長がポリスチレン食品容器禁止を承認」

ハワイはエコバッグ持って行かないと結構お金取られるからね…w
そうなるとToGo(持ち帰り)のとき、どうなるんだろう…

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事