CONTENTS
元のツイート
「Goodbye, Styrofoam: Kauai mayor signs off on polystyrene food container ban」
Goodbye, Styrofoam
Goodbye は普通にさよならでよさそう。
でも Good bye じゃないんだ。繋げて書くんだね?
『good-bye』と『good-by』と『goodbye』の違いは… – Yahoo!知恵袋
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q145893504
どっちでもいいらしいw
Styrofoam というのは…?
Styrofoamの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/Styrofoam
発泡スチロール!
ここは「さよなら」じゃなくて「グッバイ」のほうがいいかもしれない…w
「グッバイ、発泡スチロール」
Kauai mayor signs off on
mayorの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/mayor
「カウアイ市長」。
sign off onの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク
https://eow.alc.co.jp/search?q=sign%20off%20on
「sign off on ~」で「~を認める・~を承認する」という意味になるらしい。
「カウアイ市長は ~ を承認」
polystyrene food container ban
polystyreneの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク
https://eow.alc.co.jp/search?q=polystyrene
「polystyrene」はそのままポリスチレン。難しいことは分からないけど、ポリスチレンw
ちなみに文の最初にある「スタイロフォーム」っていうのは、どこかの会社の商品名で固有名詞らしい。だから大文字になってるのね。
発泡スチロール – Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BA%E6%B3%A1%E3%82%B9%E3%83%81%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AB
containerの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/container
「container」は「容器・入れ物」なので「食べ物の容器」…「食品容器」のほうがいいかな?
banの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/ban
「ban」は「禁止」。禁止って言う意味でニュースで使われてるの結構ある。
追放、っていう意味でbanが使われてるのはネトゲの「垢BAN」とかだね…w
「ポリスチレン食品容器禁止」
まとめると
「Goodbye, Styrofoam: Kauai mayor signs off on polystyrene food container ban」
↓
「グッバイ、スタイロフォーム:カウアイ市長がポリスチレン食品容器禁止を承認」
ハワイはエコバッグ持って行かないと結構お金取られるからね…w
そうなるとToGo(持ち帰り)のとき、どうなるんだろう…