Tweet訳「More mysterious lights appear over Hawaii (and they’re likely not satellites)」

Tweet訳「More mysterious lights appear over Hawaii (and they’re likely not satellites)」

元のツイート

「More mysterious lights appear over Hawaii (and they’re likely not satellites)」

More mysterious lights appear

まず「mysterious lights」は…

神秘的な、謎の、訳ありな…とかの意味があるけど、今回は「謎の」がよさそう。「謎の光(たち)」。

最初の「More」は、ここでは「さらに多くの」という意味になりそうで…というのは、前にも目撃されていたらしく、その件を受けてのmore。

appear は 「出現する」。

まとめると
「さらに多くの謎の光が出現」。

over Hawaii

そのまま「ハワイに」でもいいけど「ハワイ上空に」にしたほうが雰囲気(?)出るかも…w

and they’re likely not satellites

and they’re はそのまま「そしてそれらは」でよさそう。

likely は「おそらく」。
可能性が高い、っていうニュアンス。

satellites は「衛星(たち)」。

「おそらく衛星」を not で否定するので「おそらく衛星ではない」。

まとめ

「More mysterious lights appear over Hawaii (and they’re likely not satellites)」

「より多くの謎の光がハワイ上空に出現(おそらく衛星ではない)」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事