Tweet和訳チャレンジ:「he not busy being born is busy dying …」

Tweet和訳チャレンジ:「he not busy being born is busy dying …」

元のツイート

この間こちらの俳優さんを知ったんだけど、めちゃめちゃ顔がいいな。びっくりした。デューンに出るらしい。こんなん絶対観るでしょ。
ティモシー・シャラメさんっていうんだって。映画とか全然観ないから知らなかった…

しかも、英語とフランス語のバイリンガルらしい。ヒェ…

で、英語は
「He not busy being born is busy dying.」。

パッと見の意味が全然わからなかった…w
全然わからないので、とりあえずGoogle翻訳に入れてみたら「彼は生まれるのに忙しくなく、死ぬのに忙しい。」って出てきた。けだし名言である。(贔屓)

でもなんでそうなるのかやっぱりわからない。どこで区切ったらいいのかもわからないw
頭から見てみよう…

He not

これは普通に「彼は~ではない」。

busy being born

「生まれるのに忙しい」
being born で「生まれている」になると。

busy dying

「死ぬのに忙しい」

考える

「He not busy being born」「彼は生まれることに忙しくない」、まででカタマリなんだ。でその後に is がある。なんで is ?

あっこういうことかな?イコールの意味なのかも。

最初のGoogle翻訳の和訳で「忙しくなく」っていうの、日本語的に言うと「アンド」みたいに感じちゃってて、混乱していた。
「イコール」、つまりis の両脇の情報が等価なんだ。確かに落ち着いて考えたら is ってそういうものだね…

だから

「He not busy being born」
イコール(is)
「busy dying」

これで「彼は生まれるのに忙しくなく、死ぬのに忙しい」っていう訳になるのか。

ためになった。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事