Tweet和訳チャレンジ:「China Asked The WHO …」

Tweet和訳チャレンジ:「China Asked The WHO …」

こちらのツイート

「China Asked The WHO To Help Cover Up Coronavirus, German Intelligence Concludes」

China Asked The WHO To Help Cover Up Coronavirus

China は そのまま中国。

ask は、尋ねるとかの意味で覚えているけど、「依頼」とか「求める」「頼む」とかの意味もあるらしい。

中国が「The WHO」に「Help Cover Up Coronavirus」を頼んだ、ふむふむ…?

The WHO は あのWHO ね。
とりあえず China Asked The WHO to Help で、「中国はWHOに助けを求めた」。

cover up で「覆う、包み隠す」
キナくさいですね~~~w

まとめると
「中国はWHOにコロナウイルスを隠すように依頼した」

まあなんか…そんな噂あったもんね…
結構初期段階で、テドロスさんが中国からお金貰ってるとか貰ってないとか…w

German Intelligence Concludes

文末の、情報元の付加というか、そんな感じのモノね。

German はドイツ。

Intelligence は、ここでは「諜報機関」なんだと思う。Google翻訳でもそうやって出てきたし。

まとめて終わらせるみたいな意味らしい。
ここでは「結論づける」的なことになるみたい。

つまり
「ドイツの諜報機関が結論」

まとめると

「中国はWHOにコロナウイルスを隠すように依頼した:ドイツの諜報機関が結論」

悪いことはバレるよ!!!
おてんとうさまがみています。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事