CONTENTS
元のツイート
「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」
As economic pain of pandemic widens
ニュースだとこの形で As で始まって出てくることがよくある。
asの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/as
as には意味が色々ありすぎるけど…ここでは「~につれて」っていう意味になる。
economic pain は…「経済的苦痛」とかでいいかな?
economic とは 意味・読み方・表現 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/economic
painの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/pain
widen は「広がる・広くなる」とかの意味らしい。
英語「widen」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/widen
「economic pain of pandemic」が「widen」するということで「パンデミックの経済的苦痛が広がる」、それにAs をつけて「パンデミックの経済的苦痛が広がるにつれて」…となる、でいいかな!
need for food stamps soars in Hawaii
アメリカには「フードスタンプ」という仕組みがあるらしい。
フードスタンプ – Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%B3%E3%83%97
「アメリカ合衆国で低所得者向けに行われている食料費補助対策」、へえ。
soar は「上昇」「急増」とかそういう増える感じの意味合いらしい。
soarの意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク
https://eow.alc.co.jp/search?q=soar
「need for food stamps」が「Hawaii」「soar」だと。
まとめると「ハワイでフードスタンプの必要性が急上昇」
まとめ
「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」
↓
「パンデミックの経済的苦痛が広がるにつれて、ハワイでフードスタンプの必要性が急上昇」
うーん…みんな困ってるね…