Tweet訳「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」

Tweet訳「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」

元のツイート

「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」

As economic pain of pandemic widens

ニュースだとこの形で As で始まって出てくることがよくある。

as には意味が色々ありすぎるけど…ここでは「~につれて」っていう意味になる。

economic pain は…「経済的苦痛」とかでいいかな?

widen は「広がる・広くなる」とかの意味らしい。

「economic pain of pandemic」が「widen」するということで「パンデミックの経済的苦痛が広がる」、それにAs をつけて「パンデミックの経済的苦痛が広がるにつれて」…となる、でいいかな!

need for food stamps soars in Hawaii

アメリカには「フードスタンプ」という仕組みがあるらしい。

「アメリカ合衆国で低所得者向けに行われている食料費補助対策」、へえ。

soar は「上昇」「急増」とかそういう増える感じの意味合いらしい。

「need for food stamps」が「Hawaii」「soar」だと。

まとめると「ハワイでフードスタンプの必要性が急上昇」

まとめ

「As economic pain of pandemic widens, need for food stamps soars in Hawaii」

「パンデミックの経済的苦痛が広がるにつれて、ハワイでフードスタンプの必要性が急上昇」

うーん…みんな困ってるね…

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事