Tweet和訳チャレンジ:「Chris Evans Accidentally Leaks …」

Tweet和訳チャレンジ:「Chris Evans Accidentally Leaks …」

元のツイート

「Chris Evans Accidentally Leaks Explicit Image While Showing Fans His Camera Roll」

最初の Chris Evans はお名前だね。マーベルとかに出てるアメリカの俳優さんらしい。

Accidentally Leaks

日本語でいう「アクシデント」のニュアンスに近いのかな?うっかりやっちゃったみたいな感じ。

「ウィキリークス」とかも有名だけど…
情報・秘密が漏れる、以外にも、水漏れ、漏電、の「漏れる」にも使うらしい…

ここは「うっかり漏洩」

Explicit Image

「露骨な」
ここではまあ、アダルトな…みたいな意味で使われているみたい。

「露骨な画像」

While Showing Fans

While は「~の間」みたいな意味だと覚えていたけど、それでいいのかな?

while singing で歌いながら、
ehile thinking で考えながら、みたいなことになるらしい。
だから「見せながら」でいいんだろうか。

「ファンに見せながら」

His Camera Roll

これはそのまま
「彼のカメラロール」。

カメラロールはiPhoneの写真一覧みたいな呼び名ね。

まとめると

「Chris Evans Accidentally Leaks Explicit Image While Showing Fans His Camera Roll」

「クリスエヴァンスがファンにカメラロールを見せている間に、露骨な画像をうっかり漏洩」

気を付けて…というかなぜ撮った…

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事