Tweet訳「Imma is an influencer with 300,000+ Instagram followers. She’s also computer-generated」

Tweet訳「Imma is an influencer with 300,000+ Instagram followers. She’s also computer-generated」

元のツイート

「Imma is an influencer with 300,000+ Instagram followers. She’s also computer-generated」

Imma is an influencer

「イマ」さん、でいいらしい。

知らなかった…フルCGの子がいる(?)んだ………
リアルだね…

「influencer」は日本でも良くいう「インフルエンサー」。

ここは
「イマはインフルエンサーです」。

with 300,000+ Instagram followers

これはそのまま意味がわかるけど…
「300,000+」のプラスは「以上」とかの意味ね。

「30万以上のインスタグラムフォロワーを持つ」。

She’s also computer-generated

computer-generated は「コンピューターで生成された」。

She’s also は… She also とどう違ってどう訳されるんだろう…?
be動詞があったりなかったり…

若干違うけどまああんまり気にしなくてもいいとのこと…w

「She’s also computer-generated」
の場合は「話し手がコンピューターで生成されたもので、彼女もコンピューターで生成されたもの」ということで、
「She also computer-generated」
の場合は「話し手はコンピューターで生成されたものではなく、(何かと一緒に並べて)コンピューターで生成されたもの」。
っていうことかな。なるほど。

何かと一緒に並べるのは、前の分のインスタフォロワー云々のことだと思う…
だからどっちかっていうと and 的なニュアンスになるような。

まとめると
「彼女はまたコンピューターで生成された」。

まとめ

「Imma is an influencer with 300,000+ Instagram followers. She’s also computer-generated」

「イマは30万人以上のインスタグラムフォロワーを持ち、また、コンピューターで生成された」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事