Tweet和訳チャレンジ:「Our hearts are broken and …」

Tweet和訳チャレンジ:「Our hearts are broken and …」

元のツイート

Our hearts are broken and our thoughts are with Chadwick Boseman’s family. Your legacy will live on forever. Rest In Peace.

ブラックパンサー、観てないけど、気になっていた…!
いや、差別がすごい国だっていうのは知ってたし、原作をねじまげてもあんまり黒人さんを出さないようにしているイメージがあって。
だから、そんな空気の中で完成した、黒人さんが主人公の映画…っていう意味で興味があった。今度観よう。

個人的には黒人さんってすごいカッコイイと思うし好きなんだけどね…スラッとしてるし。人間的な機能が高そうだし。ユーモアがあるイメージも持ってるw
差別はよくない。

Our hearts are broken

分かりやすい。
直訳すると「私たちの心は壊れている」。
「傷めている」とかでもいいかな…壊れているってなんかね…w

and our thoughts are

「私たちの考え」…?でいいんだろうか。なんかしっくりこないので。

心の中で思っていること…みたいなことだと思うんだよね。「考え」って訳すとなんか違う。「想い」とかがいいかも。

「そして私たちの想いは」

with Chadwick Boseman’s family

Chadwick Boseman は、今回お亡くなりになられた、ブラックパンサーの主人公の人だね。日本語だと「チャドウィック・ボーズマン」っていうらしい。

「チャドウィック・ボーズマンの家族と」

Your legacy will live on forever

legacy = 遺産、受け継いだもの
「あなたの遺産」。

live on forever は「永遠に生き続ける」という意味になるらしい。onを使うんだね。
イメージ的には…永遠っていう時間の流れの上にずっとある、みたいな感じだろうか。

「あなたの遺したものは永遠に生き続けるだろう」

Rest In Peace

「安らかに眠れ」か。なるほど~
日本語でも耳馴染みのいいフレーズで書いてあるけど、相互変換できる感じでいいんだろうか?

いや、Rest In Piece だと、「故人の”周りの環境が”平和」みたいに見えて、日本語の「安らかに眠れ」だと「故人の”ココロが”平和」みたいな…イメージになるかなって…
うーん、まあいいか…w
文化の違いとかそういうアレなんだろう。

まとめると

「Our hearts are broken and our thoughts are with Chadwick Boseman’s family. Your legacy will live on forever. Rest In Peace.」

「私たちは心を傷めており、想いはチャドウィック・ボーズマンの家族と共にあります。あなたの遺したものは永遠に生き続けるでしょう。安らかに眠れ。」

Rest In Piece…

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事