Tweet和訳チャレンジ:「Camera captures bug tent burglars …」

Tweet和訳チャレンジ:「Camera captures bug tent burglars …」

元ツイート

Camera captures

Camera は「カメラ」。

捕らえる・ぶんどる・捕虜にする…w
キャプチャってスクショみたいな意味でしか知らなかったからそんなに悪いイメージなかったけどなんかコワイ…w

とりあえずここの capture は「カメラはとらえた!」っていう意味だね。

bug tent burglars

虫・欠陥・熱狂家…幅が広いなあ。

テント。そのままテントなんだ。

「不法目的侵入者」…字面が強い…
泥棒っていうことでいいだろうか。

ここをまとめると「虫テント泥棒」。
テントを盗もうとしたのか…

breaking into East Oahu home

押し入る…!
押し入り強盗だったのか。

East Oahu home は「オアフ東部の家」でいいかな。

まとめると

「Camera captures bug tent burglars breaking into East Oahu home」

「カメラはオアフ東部の家に押し入る虫テント強盗を捉えました」

物騒である!

しかし虫テント泥棒の人も、まさか自分の泥棒行為ニュースが日本人の英語学習に使われているとは思わないだろうね…w

ちなみに、バグテントって何?と調べたら、いわゆる「蚊帳」のことらしい。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事