Tweet和訳チャレンジ:「The Wisconsin Supreme Court …」+リプ欄の訳

Tweet和訳チャレンジ:「The Wisconsin Supreme Court …」+リプ欄の訳

元のツイート

「The Wisconsin Supreme Court just NUKED the lockdowns」

The Wisconsin Supreme Court

「The Wisconsin Supreme Court」
とはなんだろう。

「supreme court」は「最高裁判所」だって。
Wisconsin Supreme Court は ウィスコンシン最高裁判所、なのね。

アメリカの最高裁判所は Supreme Court of the United States になるらしい。
固有名詞は最初は大文字!ってなんか今ハッとしたけど、日本語にはない感覚だよね。

just NUKED the lockdowns

「NUKED」?

「ぶっ飛ばす」w ちょっと荒めの言葉なんだろうか。
つまり「ロックダウンをぶっ飛ばした」?w

ここでの just はどう取ればいいだろう。

なるほど「ロックダウンをぶっ飛ばしたばかりです」かな?

まとめると

「The Wisconsin Supreme Court just NUKED the lockdowns」

「ウィスコンシン最高裁判所がいまロックダウンをぶっ飛ばした」

リプ欄の訳

「Hey Governors who’s states are still under lockdown…you’re next!」

Governor ってなんだっけ。

「知事」とか、らしい。なんか偉い人。
「Governors who’s states」までが主語なので「州の知事たち」。

「どうも、州の知事たちはロックダウン下にあります…次はおまえだ!」かな?
全体的に意味がよくわからないけど。
知事たちはなにか捕まったりしていたの?

上のものに対するリプ。
「Maine」ってなんだろう。

アメリカの州なんだ。

「Democratic State」は…

「民主国家」・「民主主義国家」!
デモクラシーなら聞いたことあるね。

「Send help」は そのまま、助けを送りますでいいのかな?

うーん、助けを送りますっていうより、「ヘルプを送信」っぽい。
日本語でいうと…「降参しました」じゃなくて「白旗」って言う、みたいな…

まとめると
「Maine!!!!!! Democratic State. Send help. This is a nightmare.」
「メーン州!民主主義国家。ヘルプを送信。これは悪夢です。」
かな。
前にやったリプ訳の、果物がどうこうはバカ系でよかったけど、政治系だとちょっとむずかしいね…w

「These Governor’s think」= 「(これらの)知事たちの考え」
所有の ‘s が付いてるからこうなるね。

「they have more power」=「彼らはもっと力を持っている」
「they actually have」 = 「彼らが実際に持つ」

「These Governor’s think they have more power than they actually have..」
「彼らが実際に持っている力より多く持っているという知事たちの考え」?
なんか言いたいことはわかるけどうまく日本語にできない。

今日はここまで!

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事