Tweet訳「Forecast: Drier and less humid as front weakens near Big Island」

Tweet訳「Forecast: Drier and less humid as front weakens near Big Island」

元のツイート

「Forecast: Drier and less humid as front weakens near Big Island」

Forecast

「予報」。天気予報ね。

Drier and less humid

Drier で less humid …
humid は「湿気がある」とかの形容詞だったり「湿気」を表したりする。

ちなみに「drier air」で「乾燥した空気」という意味になるらしい。

まとめると「乾燥していて湿気が少ない」。

as front weakens near Big Island

ここの「as」は「~につれて」「~に従って」の意味。

「front」は「前」とかの意味だけど天気予報なので「前線」。

「weaken」は「弱まる」。

「near Big Island」は「ハワイ島の近く」。
ハワイ島のことを Big Island って言うらしいよ。

まとめると
「ハワイ島の近くで前線が弱くなるにつれて」

まとめ

「Forecast: Drier and less humid as front weakens near Big Island」

「天気予報:ハワイ島の近くで前線が弱まるにつれて、乾燥して湿気が少なくなる」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事