Tweet和訳チャレンジ:「COOKING AGAIN BECAUSE …」

Tweet和訳チャレンジ:「COOKING AGAIN BECAUSE …」

こちらのツイート

エマちゃんの!

「COOKING AGAIN BECAUSE I HAVE NOTHING ELSE TO DO」

訳してみよう

ええと…固めの感じで直訳していくと
「ふたたび料理する」
「なぜなら」

後のところの「I HAVE NOTHING ELSE TO DO」は…

「他には何もない」。
日本語の感覚だとスッと入ってこないところあるけど、英語だと「無いということをhaveしている」みたいな文章になるよね。よく。

なのでここは直訳だと
「私はやるべきことが他に何もない」

みたいな感じ?

Google翻訳さんに入れてみる

「他にやらなければならないことがないので、料理を再開」

やらなければならないことがない、は二重否定でとってもわかりにくい…w

「再開」ってなってるけど、なんでだろう。
「cooking again」だけで入れると「もう一度料理」ってなるんだけどな。

again は、なんとなく、一旦終わったものが一区切りついた後でまた、みたいなニュアンスではないんだろうか。
再開ってなると、たとえば昨日クッキーのタネ作っておいて、今日焼きますみたいな感じになってしまわない?
動画の内容的にもそうではないし、ここは意味的には「もう一度」がよさそう。

意訳

エマちゃん風にいくと
「やることないからまた料理する」w

確かエマちゃんニューヨークにお引越ししていたよね…?
大変だろうね…前のツイートでトイレットペーパーがないみたいなことも言ってたし。

感想

これはわかりやすい基本的な作りの文章。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事