CONTENTS
こちらのツイート
エマちゃんの!
「COOKING AGAIN BECAUSE I HAVE NOTHING ELSE TO DO」
訳してみよう
ええと…固めの感じで直訳していくと
「ふたたび料理する」
「なぜなら」
後のところの「I HAVE NOTHING ELSE TO DO」は…
nothing elseの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/nothing+else
「他には何もない」。
日本語の感覚だとスッと入ってこないところあるけど、英語だと「無いということをhaveしている」みたいな文章になるよね。よく。
なのでここは直訳だと
「私はやるべきことが他に何もない」
みたいな感じ?
Google翻訳さんに入れてみる
「他にやらなければならないことがないので、料理を再開」
やらなければならないことがない、は二重否定でとってもわかりにくい…w
「再開」ってなってるけど、なんでだろう。
「cooking again」だけで入れると「もう一度料理」ってなるんだけどな。
againの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/again
again は、なんとなく、一旦終わったものが一区切りついた後でまた、みたいなニュアンスではないんだろうか。
再開ってなると、たとえば昨日クッキーのタネ作っておいて、今日焼きますみたいな感じになってしまわない?
動画の内容的にもそうではないし、ここは意味的には「もう一度」がよさそう。
意訳
エマちゃん風にいくと
「やることないからまた料理する」w
確かエマちゃんニューヨークにお引越ししていたよね…?
大変だろうね…前のツイートでトイレットペーパーがないみたいなことも言ってたし。
感想
これはわかりやすい基本的な作りの文章。