Tweet和訳チャレンジ:「御treat走」とは一体

Tweet和訳チャレンジ:「御treat走」とは一体

元のツイート

RTで回ってきたので。こちらにしてみよう。上の部分だけ。

Queensland residents were in for a treat when a rare cloud formation was spotted over Broadbeach on Sunday.

@pattrn

訳してみよう

「Queensland residents」で「クイーンズランドの住民」かな。
「in for」は…?

だいたい「~に直面する」という意味らしい。
となるとtreatに直面したということで、treatとは?

英語「treat 」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/treat+

この場合は a もあるし「名詞」の使い方でいいと思うんだ。そうすると「とてもよいもの、楽しいもの」みたいな意味らしい。

つぎ「a rare cloud formation」は…なんとなく意味はわかるけど…
一つ一つ意味を確認してみよう。

「珍しい」「雲」「構造(つくり?)」だから「珍しい構造の雲」でいいかな?

つぎ、「spotted over」は…spottedってなんだ。

この場合は「まだらの、斑点の」という意味になりそう。で spotted が over したと。
いつどこを?っていうのは次の「Broadbeach on Sunday」で、「ブロードビーチ on 日曜日」ね。

まとめると…

「クイーンズランドの住民は、日曜日のブロードビーチを非常に珍しい構造の雲が、まだらに覆うのを目の当たりにした」

これでどうだろう。

英文をGoogle翻訳にかけると

クイーンズランド州の住民は、日曜日にブロードビーチ上で珍しい雲の形成が発見されたとき、御treat走をしていました。

@pattrn – Google Translation

は………?????w

御treat走ってなんだ…
見なかったことにしよう…w

感想

答え合わせはできなかったけど、たぶん大体合ってると思うんだw

over は 雲だから 覆う がよさそうだし、 in for は「直面した」だとカタイし「見る」だとなんか元文のびっくり感がないから「目の当たり」がよさそう。

なんか when とかで繋がってる文の感じもわかってきたぞ。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事