CONTENTS
日本語の文
「映画が169分というのは長すぎると思う」
日頃自発的に映画を観ることはないんですけど、ちょっと最近映画観てないから観てみようかなと思いまして。
で、なんか話題のピエロのやつあるじゃないですか。
詳しい情報を観たら、169分って書いてある…
ちょっと映画館で2時間半ちょっと拘束されるのつらいな…と、やめたんですけどw
そう、映画館はじっと静かに座ってないといけないからちょっと…なんか…つらい。
訳してみよう
えーと?英語にしやすいような文章にしてみると…
「私は映画(というもの)の時間が169分というのは長すぎると思う」かな?
I think… a movie…
あ、この場合は別にITを指しているわけではなくて、映画全体についてだから、 a でいいと思うんだけどどうかな。
「映画の上映時間」って何ていうんだろう。
Weblio和英辞書 – 「上映時間」の英語・英語例文・英語表現
https://ejje.weblio.jp/content/%E4%B8%8A%E6%98%A0%E6%99%82%E9%96%93
良さそうなのがあった。
「上映時間」は「the running time」、映画の上映時間になると「the running time of a movie」らしい。なるほど。
169分は「169 minutes」、長すぎるは「too long」かな。
I think the running time of a movie …
169 minutes is too long …
うーん、「というのは」にあたるところは、どうしたらいいんだろう。
Google翻訳に入れてみる
「私は映画(というもの)の時間が169分というのは長すぎると思う」
↓
「I think the movie time is 169 minutes too long」
なんか難しく考えすぎていたみたい。
別に上映時間って言わなくても映画の時間(movie time)って言ったらいいのか。でもこれだと the だからなんか特定の映画についての話になっていない???
ちょっと入れる日本語文を変えてみた。
「映画というもののの時間が169分なのは長すぎると思う」
↓
「I think it ’s too long for a movie to have 169 minutes」
おお、なんかこっちのほうがしっくり来る気がする。
最初に長いと思うって言ってから、for でそれについて言うのね。で、映画の時間の長さを have していると…
うーんなんか難しい結果になったw
でも勉強になった。