和訳チャレンジ:エマちゃんの動画の冒頭

和訳チャレンジ:エマちゃんの動画の冒頭

こちらの動画

冒頭の文章

Hey, guys.
Welcome to my bed.
Let’s zoom it in.
Let’s zoom it in, so we can see all of my forehead acne.

Hey, guys.

エマちゃん大体こう言う。
日本人で、英語関係の動画をカジュアルな感じで出してる人もこう言うね。

あくまでカジュアルな場面で。ということで。

カジュアルに教えてる人はこう言うけど、もうちょっとカタイ感じで教えている人はこう言わないね。
サマー先生は「Hey, everybody.」って言う。
そういえば中学の英語で習った「ハーイ、エブリワン」はあんまり聞かないかな…?

Welcome to my bed.

これはまあスッと分かる。

細かいこと言うと、これを welcome to a bed とか welcome to the bed にすると、どこの?誰の?となるので、おそらく。
で、my bed が良いのだろうと。

ちなみに my own bed と言ってもおかしくないはず、だけどそこまで詳しく言う必要もないし省略されてる感じ。

Let’s zoom it in.

ズームインは分かるね。
文章では「これ」が入ってる感じね。Let’s zoom in. だとまずいのかな?と思ったけど、これも、何を?ってなるからおかしいのかも。
英語だとちゃんと何を指してるのか言わないといけないんだよね。

it の位置はそこ(間)なのね?
「zoom in it」にしても、Google翻訳でも訳が変わらないし、Grammarly文法チェックでも怒られなかったから、文章としてはとりあえず、どちらでもおかしくないんだと思う。

「zoom it in」「zoom in it」両方でぐぐってみたら、zoom it in っていう曲が出てきたし一般的にはエマちゃんが使ってるほうなのかも。組み立て的には。

で Let’s は普通に「しよう」な感じなので、これをズームインしよう。ということ。

so we can see all of my forehead acne.

「痤瘡(ざそう)」ってなんか仰々しいな…w 「にきび」のことらしい。
「forehead acne」は「おでこのニキビ」。
「all of my forehead acne」で「おでこのニキビ全部」w

「we can see」はまあ直訳でいくと「私たちは見ることが出来る」ってなる。
you とか I でも変じゃないと思うけど…あっ、どっちもだから we がいいのかな。

で、最初の「so」は「すると…」みたいな意味だと思う。

まとめて意訳するなら
「すると…おでこのニキビが全部見えるね!」みたいなw

おわり

分からないことがたくさーん。
でも分かったこともたくさん。

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事