CONTENTS
いろんな色とか柄がある
赤とか、花柄とか、そういうやつです。
え~そんな言い方するの?みたいなのもあるので、おもしろいなあと。
まあ、ある部分しか聞いてないので網羅できるわけではないですが、気付いたモノだけ書いておこうかと…
copper
「カッパー」。
銅の色、赤っぽい褐色?を差すようです。
copperの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/copper
形容詞で「銅の○○」みたいにも使うらしい。
blossom
「ブロッサム」。
花柄です。
blossomの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/blossom
なんか、「チェリーブロッサム(桜の花)」の言葉イメージが強くて、しっくりきてないとこあるんですけどw
blossom だけだと、花、っていう意味なんですね~~~
特に、開いた?咲いた?花に使うらしい。ぱーっと咲いててキレイな感じのニュアンスですかね。
確かにその商品の柄は、開いた花が散りばめられてる感じのデザインでした。
in blossomの意味・使い方 – 英和辞典 WEBLIO辞書
https://ejje.weblio.jp/content/in+blossom
in blossom で 花盛り、満開、っていう意味になるらしい。
あらおしゃれ。
sprinkle
「スプリンクル」。
商品の柄は、黒地にバラバラ点が散らばった感じのデザインでした。
英語「sprinkle」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/sprinkle
「散在させる」「まき散らす」「振りかける」とかのイメージらしい。
なるほどとは思うんですけど…日本語にするとなると、なんだろう?
ランダムに配置したようなパターン…
うーん…
まあ…スプリンクル柄でいいか…w
snake
「スネーク」。
これは分かりやすい。紹介されていた商品も、ヘビ柄でした。
snakeの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/snake
「陰険な人」「悪意のある人」のスラング?としても使われるらしい。
蛇のイメージよ…w
あと「snake out ~」で「~を引っ張る」になるそうな。ふむふむ。
で、商品のヘビ柄なんですけど、黒っぽいヘビ柄とか、紺色のヘビ柄とか、普通のヘビ柄とかバリエーションがあったんですよ。
その場合それぞれ
「Black snake」
「Navy snake」
「Natural snake」
って言ってました。
Snake じゃなくて Natural snake なんだ~、と思いました。
zigzag
「ジグザグ」w
ジグザグって英語だったんですね…!!!
zigzagの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/zigzag
動詞として使えるので
「zigzagging」「zigzagged」「zigzags」
とかになるw ちょっとおもしろい。
商品は、クリスマスっぽいセーターの柄について説明してるところでした。
以上
色々わかった!
また通販番組聴いてみよう。