和訳チャレンジ:通販番組の「色・柄」

和訳チャレンジ:通販番組の「色・柄」

いろんな色とか柄がある

赤とか、花柄とか、そういうやつです。

え~そんな言い方するの?みたいなのもあるので、おもしろいなあと。

まあ、ある部分しか聞いてないので網羅できるわけではないですが、気付いたモノだけ書いておこうかと…

copper

「カッパー」。
銅の色、赤っぽい褐色?を差すようです。

形容詞で「銅の○○」みたいにも使うらしい。

blossom

「ブロッサム」。
花柄です。

なんか、「チェリーブロッサム(桜の花)」の言葉イメージが強くて、しっくりきてないとこあるんですけどw

blossom だけだと、花、っていう意味なんですね~~~
特に、開いた?咲いた?花に使うらしい。ぱーっと咲いててキレイな感じのニュアンスですかね。

確かにその商品の柄は、開いた花が散りばめられてる感じのデザインでした。

in blossom で 花盛り、満開、っていう意味になるらしい。
あらおしゃれ。

sprinkle

「スプリンクル」。
商品の柄は、黒地にバラバラ点が散らばった感じのデザインでした。

「散在させる」「まき散らす」「振りかける」とかのイメージらしい。
なるほどとは思うんですけど…日本語にするとなると、なんだろう?

ランダムに配置したようなパターン…
うーん…
まあ…スプリンクル柄でいいか…w

snake

「スネーク」。
これは分かりやすい。紹介されていた商品も、ヘビ柄でした。

「陰険な人」「悪意のある人」のスラング?としても使われるらしい。
蛇のイメージよ…w

あと「snake out ~」で「~を引っ張る」になるそうな。ふむふむ。

で、商品のヘビ柄なんですけど、黒っぽいヘビ柄とか、紺色のヘビ柄とか、普通のヘビ柄とかバリエーションがあったんですよ。

その場合それぞれ
「Black snake」
「Navy snake」
「Natural snake」
って言ってました。

Snake じゃなくて Natural snake なんだ~、と思いました。

zigzag

「ジグザグ」w
ジグザグって英語だったんですね…!!!

動詞として使えるので
「zigzagging」「zigzagged」「zigzags」
とかになるw ちょっとおもしろい。

商品は、クリスマスっぽいセーターの柄について説明してるところでした。

以上

色々わかった!
また通販番組聴いてみよう。

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事