和訳チャレンジ:海外通販サイトのメルマガ「grab your…」

和訳チャレンジ:海外通販サイトのメルマガ「grab your…」

通販サイトのメルマガにあった

「○○(名前), grab your wishlist items! Make your dreams a reality!」

なんとなく…意味はわかるんですけど…
細かく見てゆこうかなとおもいます。

grab your wishlist items!

多分 grab は「掴む」で、
your wishlist items は「あなたのウィッシュリストのアイテム」でいいんでしょう。わざわざ「お気に入りの商品」と極端に日本語にすることもないかな…w

それっぽく意訳でまとめると
「ウィッシュリストアイテムをゲットして!」
かな???

catch でも 意味的には近いと思うんですけど、grab だと、更に強い意志を持って、自分で取りに行く…そういう感じみたいですね~
バーゲンで商品を取り合うおばちゃんとかのイメージかな!

念のためGoogle翻訳さんに入れてみる。

「ウィッシュリストのアイテムを入手してください!」

良さそう。

Make your dreams a reality!

Make your dreams は…「夢を叶える」?みたいな感じ…?なんか歌詞で良く聞く気がするから、いい訳し方がありそうな…
あとその後に a reality が来てるからこれはどうなるんだ…

まとめてGoogle翻訳さんに入れてみる。

「あなたの夢を現実にします!」

…うーん…なるほど…?
なるほどとは思うんだけどなんでそうなるんだろう。

これ!っていう解説ページも中々無かった…
似たような例文をいくつか見てみる。

あっ、わかった。
makes it a reality っていう文を見るとわかりやすい。

例えば I make it a reality. っていう文なら、「it a reality」がカタマリなのかな?で、「現実的なそれ」みたいな意味になる。
I make なので直訳すると「私は現実的なそれを作る」となる。

なので同じように your dreams a reality は「現実的なあなたの夢」ということになって、Make が頭にあるから直訳すると「現実的なあなたの夢を作る」となる。

これをそれっぽく意訳すると「夢を叶える」となるわけですね。
わかったわかった。

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事