CONTENTS
通販サイトのメルマガにあった
「○○(名前), grab your wishlist items! Make your dreams a reality!」
なんとなく…意味はわかるんですけど…
細かく見てゆこうかなとおもいます。
grab your wishlist items!
多分 grab は「掴む」で、
your wishlist items は「あなたのウィッシュリストのアイテム」でいいんでしょう。わざわざ「お気に入りの商品」と極端に日本語にすることもないかな…w
それっぽく意訳でまとめると
「ウィッシュリストアイテムをゲットして!」
かな???
英語「grab」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/grab
catch でも 意味的には近いと思うんですけど、grab だと、更に強い意志を持って、自分で取りに行く…そういう感じみたいですね~
バーゲンで商品を取り合うおばちゃんとかのイメージかな!
念のためGoogle翻訳さんに入れてみる。
↓
「ウィッシュリストのアイテムを入手してください!」
良さそう。
Make your dreams a reality!
Make your dreams は…「夢を叶える」?みたいな感じ…?なんか歌詞で良く聞く気がするから、いい訳し方がありそうな…
あとその後に a reality が来てるからこれはどうなるんだ…
まとめてGoogle翻訳さんに入れてみる。
↓
「あなたの夢を現実にします!」
…うーん…なるほど…?
なるほどとは思うんだけどなんでそうなるんだろう。
これ!っていう解説ページも中々無かった…
似たような例文をいくつか見てみる。
make it a reality – 和訳 – Linguee辞書
https://www.linguee.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/make+it+a+reality.html
make your dream reality – 和訳 – Linguee辞書
https://www.linguee.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/make+your+dream+reality.html
あっ、わかった。
makes it a reality っていう文を見るとわかりやすい。
例えば I make it a reality. っていう文なら、「it a reality」がカタマリなのかな?で、「現実的なそれ」みたいな意味になる。
I make なので直訳すると「私は現実的なそれを作る」となる。
なので同じように your dreams a reality は「現実的なあなたの夢」ということになって、Make が頭にあるから直訳すると「現実的なあなたの夢を作る」となる。
これをそれっぽく意訳すると「夢を叶える」となるわけですね。
わかったわかった。