和訳チャレンジ:海外通販サイトから届いた文言

和訳チャレンジ:海外通販サイトから届いた文言

やってみよう

以外に、今まで目に入ってもスルーしていただけで、英語(意味のわからない英語)って色んな所にあるなあと。

英語のメルマガよくわからないなと思ってあんまり見ないで削除していたけどw 活用してみよう。

「Don’t roll over on these deals!」

さっぱり何のことかわからない。
roll over は何だろう。Windowsの更新戻す時くらいしか聞いたことないよ。

寝返り、転覆、横転…いや…なんか違う気がする…

↑こっちだともう少し多く意味が載っていた。
月日が巡る、後回し、投資…なんかしっくりこないね。
ちょっと飛ばして あとのほうを先に見てみよう。

「on these deals」は…
これらの deals の上で? deals とは何か…

ショッピングサイトだから「取引」かなあ。
例文のところに「Special deals」で「お得情報」っていうのがあったけど、これも怪しい。
でもその通販サイトでよく「Flash deals」って出てるし、取引かな。

で、前半の roll over だけど、英語サイトでこういうのも出てきた。↓

「roll over って何?裏切るっていう意味?」っていうトピックスみたいです。

英語の言葉について英語圏の人が聞くのか…と思ったけど、日本語でもたぶんYahoo知恵袋とかに「マジ卍って何ですか?」って投稿されてるよね。

で、内容的には
「TVとか映画でたまに聞くけど実際に聞いたことがない」「普通の人は使わない」「ギャングが使ってる」
とのことwww
あんまり一般的ではないようだ。でも多分この意味(裏切る)で使われてるんだと思うんだ…そうするとうまいこと意味が通るから。

Google翻訳によると

「これらの取引にロールオーバーしないでください!」

…うーん…w
何か違う。多分違う。

まとめると

「Don’t roll over on these deals!」

「これらの取引を裏切らないでください!」

なんか不自然だけど、まあ言いたいことというか、意味はわかる。
あとこの訳でいいのかわからないw

うーん、roll over の意味がいくつかあったり、deals(deal) の意味がいくつかあったり、まあ他の単語でもそうなんですけど。
文脈によってはこっちの意味、みたいな感じじゃないですか。

しかしその文脈がまだわからない。から意味もわからない。
まあ、これから!わかる!多分!

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事