CONTENTS
評価の英文
This item i did not receive, i received another item under the same number, i do not know why it happened.
まあ、大体の意味合いとしては頼んだものが届かなかったみたい?ということだと思います…残念ですね…
細かく見てゆこうかなと思います。
This item i did not receive
そのまま単純に「このアイテムを受け取っていない」でよさそうですね?
でも今の段階のわたしが同じ内容を伝えようとすると
「I didn’t receive this item.」になるかなと思うんですけど、This item が先にきても、カジュアルにはありなのだろうか。
元の分は、英文チェックのGrammarlyでも問題ナシだったので、ありなんでしょう。
英文でも倒置があるみたいなのをどこかで見た気がするので、そういうものかな?強調したい単語が先に来るっていう…
i received another item under the same number
始めのほうは直訳でいくと「私は他のアイテムを受け取った」。
その後の「under the same number」は、なんだろう?
さっぱりだったのでGoogle翻訳さんにすぐ頼りましたw
「under the same number」
↓
「同じ番号の下で」
そのままでいいのね???
うーん、ということは日本語的に言うと、これは「~の下(もと)」みたいな意味なんだと思います。
で、通販サイトなので、番号というのは注文番号のことを指しているに違いない。まとめて購入されたんでしょう。
ここをまとめると
「私は同じ注文番号(の下)の他のアイテムを受け取った。」
i do not know why it happened.
カタマリ的にはどこで切れるんだろう。
「i do not know」と「why it happened」でいいのかな。
冒頭のほうは「私は知らない(分からない)」で後半は…なんとなく意味はわかるけど…?
あんまり良さそうな参考ページが見つからなかったんですけど、意味は「なぜそれが起きたか」だそうです。
まとめると
「なぜそれが起きたか私はわからない」
文まとめ
「このアイテムを受け取っていない、私は同じ注文番号(の下)の他のアイテムを受け取った。なぜそれが起きたか私はわからない」
よくある感じに意訳すると
「一緒に注文した他の商品は届きましたが、このアイテムは届いていません。なぜでしょうか?」
みたいな。
おわり
「under 」と「why it happened」
を覚えた!