和訳チャレンジ:海外通販サイトの評価(星1つ)

和訳チャレンジ:海外通販サイトの評価(星1つ)

評価の英文

This item i did not receive, i received another item under the same number, i do not know why it happened.

まあ、大体の意味合いとしては頼んだものが届かなかったみたい?ということだと思います…残念ですね…
細かく見てゆこうかなと思います。

This item i did not receive

そのまま単純に「このアイテムを受け取っていない」でよさそうですね?

でも今の段階のわたしが同じ内容を伝えようとすると
「I didn’t receive this item.」になるかなと思うんですけど、This item が先にきても、カジュアルにはありなのだろうか。

元の分は、英文チェックのGrammarlyでも問題ナシだったので、ありなんでしょう。
英文でも倒置があるみたいなのをどこかで見た気がするので、そういうものかな?強調したい単語が先に来るっていう…

i received another item under the same number

始めのほうは直訳でいくと「私は他のアイテムを受け取った」。
その後の「under the same number」は、なんだろう?

さっぱりだったのでGoogle翻訳さんにすぐ頼りましたw

「under the same number」

「同じ番号の下で」

そのままでいいのね???
うーん、ということは日本語的に言うと、これは「~の下(もと)」みたいな意味なんだと思います。

で、通販サイトなので、番号というのは注文番号のことを指しているに違いない。まとめて購入されたんでしょう。

ここをまとめると
「私は同じ注文番号(の下)の他のアイテムを受け取った。」

i do not know why it happened.

カタマリ的にはどこで切れるんだろう。
「i do not know」と「why it happened」でいいのかな。
冒頭のほうは「私は知らない(分からない)」で後半は…なんとなく意味はわかるけど…?

あんまり良さそうな参考ページが見つからなかったんですけど、意味は「なぜそれが起きたか」だそうです。

まとめると
「なぜそれが起きたか私はわからない」

文まとめ

「このアイテムを受け取っていない、私は同じ注文番号(の下)の他のアイテムを受け取った。なぜそれが起きたか私はわからない」

よくある感じに意訳すると

「一緒に注文した他の商品は届きましたが、このアイテムは届いていません。なぜでしょうか?」

みたいな。

おわり

「under 」と「why it happened」
を覚えた!

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事