
CONTENTS
メール届いた
なんか特別なセールが近いらしくて、それの案内がメールで来たんですよ。
見出しのところが意味不明だったので、ここで訳してみようかなって。
問題の文

ぼかしてあるとこは名前が入っています。まあ仮にMarimoとしましょうw
Hi Marimo, come grab the items you liked!
Were you looking for this?
訳してみよう
えーとカタマリとしては
「come grab」
「the items」
「you liked」
かな???
「come grab」ってなんだ、何が来るんだ。
“grab”の意味や使い方について | ゆうつんなび
https://yuutunn.com/languages/yuutunn-english/grab/
答えがあった!助かる!!!
えーと come grab は come and grab の省略で、直訳だと「来て掴む」つまり意味は「pick up」みたいなものだと。なるほど。
でもこの場合は「ピックアップしました」じゃなくて「見逃さないで(アイテムをピックアップして)」みたいなことでいいのかな。「入手」のほうがいいか。
つぎ… the items you liked は?
likedの意味・使い方 – 英和辞典 WEBLIO辞書
https://ejje.weblio.jp/content/liked
liked it で 気に入った とかの意味になるらしい。
たぶん…元の文で it が省略されているんでは…と思う…なんかよくそういうのあるみたいだし。
次、小さい文字で書いてある
「Were you looking for this?」は…
そのままいけば「あなたはこのアイテムを探していましたか?」かな?うん。
なので、全部まとめると
「こんにちはMarimo、あなたの好きなアイテム(たち)を入手してください!あなたはこのアイテムを探していましたか?」
どうだろう。
Google翻訳で確認
こんにちはマリモ、あなたが好きなアイテムをつかんで来てください!
これを探していましたか?
「つかんで来てください」w
Google翻訳ってしっかり翻訳してはくれるんだけど、スラングみたいなのには弱いのかもしれない。
スラングはなあ…英語長く勉強してる人か、完全に英語圏で生活してる人じゃないとわからないよな~~~
感想
新しい知識を得た!