英語の意味:海外通販荷物の配達状況「Received by line-haul」を日本語で

英語の意味:海外通販荷物の配達状況「Received by line-haul」を日本語で

英文

「Received by line-haul」

Received by

receive は良く見るね。受け取る、受理する、迎え入れる…とかの意味。

Ludwig の例文だと、良く出てくるのはこのカタチで…
「The video was well received by critics.」
この場合は「批評家に好評だった」っていう意味になるらしい。日本語でも、受け取るのがモノであるかに限らず「そういう風に受け取る」とか言うもんね。

今回の場合は単純に「~によって受理された」。

line-haul

「ターミナル間の貨物輸送」。

確かに、荷物追跡では、line-haul が出てくる前の履歴に「center」って書いてあることが多い。

お荷物はセンターにあったけど、これから外に出て移動するよ~、ということなんだろう。

ちなみに「haul」は「運搬」「運ぶ」「引きずっていく」とからしい。

まとめ

「Received by line-haul」

「ターミナル間の貨物輸送に受理されました」

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事