CONTENTS
元の英文
「People who work hard go to eat.」
ハワイのラジオで言ってた。
意味はなんとなくわかるけど…細かく見てみよう。というメモ。
People who ~
これは日本語にすると
「~な人々」とか「の人々」になるね。
人々、を先に言って、そのあとで説明を加えていくカタチ。
主語が人々なのでこういう言い方になると…
work hard
「頑張って働く」とか。
あなたはWorking hard? それともHardly working? 間違えるとちょっと恥ずかしい類似英単語: Hard vs. Hardly
https://englishlive.ef.com/ja-jp/blog/language-lab/working_hard_or_hardly_working/
go to eat
「食べに行く」
まあそのままw
まとめると
「People who work hard」までが主語?でいいのかな???
なので「頑張って働く人たちは食べにいく」的な…どういう流れで言ってたのか忘れてしまったw