和訳チャレンジ:「People who work hard go to eat.」

和訳チャレンジ:「People who work hard go to eat.」

元の英文

「People who work hard go to eat.」
ハワイのラジオで言ってた。
意味はなんとなくわかるけど…細かく見てみよう。というメモ。

People who ~

これは日本語にすると
「~な人々」とか「の人々」になるね。
人々、を先に言って、そのあとで説明を加えていくカタチ。

主語が人々なのでこういう言い方になると…

work hard

「頑張って働く」とか。

go to eat

「食べに行く」
まあそのままw

まとめると

「People who work hard」までが主語?でいいのかな???
なので「頑張って働く人たちは食べにいく」的な…どういう流れで言ってたのか忘れてしまったw

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事