CONTENTS
こちらの動画
「what i’d be wearing if i wasn’t stuck at home」
訳してみよう
「what i’d be wearing」
「if i wasn’t stuck at home」
に分けられそうなので分けよう。
what i’d be wearing
ちゃんと書くと
「What I would be wearing」
Google翻訳さんに入れてみると
「私が着るもの」。
「would be」自体はなんだか色々意味がある。
【予想外】ネイティブが使うwouldの本当の意味と便利な使い方 | なでしこさんの英語カレッジ | 実践的な英語が勉強法や英会話、英単語の記事を通して面白く学べるサイト。
http://eigo-nadeshiko.com/would/
だからここでは、エマちゃんのタイトルでは、次に if があるから「仮定法」のものなのかな?とりあえずそういうことにして次に行ってみよう。
if i wasn’t stuck at home
if は if だね。
stuck ってなんだろう。
英語「stuck」の意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/stuck
「stuck」は動詞「stick」の過去形、または過去分詞です
ほう…
stickの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書
https://ejje.weblio.jp/content/stick
あ~、棒とかそういう名詞でもあるけど、動詞の「stick」にもいろいろ意味があると…。動詞っていうか自動詞?くっつくとか。
貼り付ける付箋って「スティッキー」って言うもんね。
「stuck at」になると…?
会社にいて、まだまだ帰れない。 – I’m stuck at work. | ニック式英会話
https://nic-english.com/phrase/im-stuck-at-work/
「○○から動けない、離れられない」みたいなニュアンスになると。
つまり stuck at home は、自粛で家から動けない状態ということか~
if i wasn’t stuck at home まで広げると、「もし私が家から動けない状態でなかったら」?w
なんかうまい日本語が見つからないけど、意味は間違ってないだろう…
まとめ
what i’d be wearing if i wasn’t stuck at home
↓
「もし私が家から動けない状態でなかったら着るもの」
エマちゃんっぽく意訳すると
「自粛じゃなかったら着るやつ」かな!