和訳チャレンジ:「what i’d be wearing if …」

和訳チャレンジ:「what i’d be wearing if …」

こちらの動画

「what i’d be wearing if i wasn’t stuck at home」

訳してみよう

「what i’d be wearing」
「if i wasn’t stuck at home」

に分けられそうなので分けよう。

what i’d be wearing

ちゃんと書くと
「What I would be wearing」

Google翻訳さんに入れてみると
「私が着るもの」。

「would be」自体はなんだか色々意味がある。

だからここでは、エマちゃんのタイトルでは、次に if があるから「仮定法」のものなのかな?とりあえずそういうことにして次に行ってみよう。

if i wasn’t stuck at home

if は if だね。
stuck ってなんだろう。

「stuck」は動詞「stick」の過去形、または過去分詞です

ほう…

あ~、棒とかそういう名詞でもあるけど、動詞の「stick」にもいろいろ意味があると…。動詞っていうか自動詞?くっつくとか。
貼り付ける付箋って「スティッキー」って言うもんね。

「stuck at」になると…?

「○○から動けない、離れられない」みたいなニュアンスになると。
つまり stuck at home は、自粛で家から動けない状態ということか~

if i wasn’t stuck at home まで広げると、「もし私が家から動けない状態でなかったら」?w
なんかうまい日本語が見つからないけど、意味は間違ってないだろう…

まとめ

what i’d be wearing if i wasn’t stuck at home

「もし私が家から動けない状態でなかったら着るもの」

エマちゃんっぽく意訳すると
「自粛じゃなかったら着るやつ」かな!

何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事