Tweet和訳チャレンジ:「my heart is so heavy …」+リプ欄の訳

Tweet和訳チャレンジ:「my heart is so heavy …」+リプ欄の訳

こちらのツイート

最近の、黒人さんが白人警察に殺害されたニュースに関してだね。
「my heart is so heavy. we need to learn, love, change, and act together」
「support george’s family」
「sign the petition」

my heart is so heavy.

heavy を使うのか。

>4 〈人・気持ちが〉沈んだ,気の重い
これね!

主語を「私」にすると「I feel ~」みたいになる(と思う)けど、「私の心」にするとこういう文になるのね。

「私の心はとても重い。」

we need to learn, love, change, and act together

私たちに必要なのは…?

この場合の「learn」は「理解」がしっくりくるかな…?
続きは「愛」「変化」… act together は?

一緒に行動する、とかになるらしい。
なのでまとめると…
「私たちは、理解、愛、変化、共に行動することが必要です」?

support george’s family

「george’s family」はジョージさんの家族ね。
support はそのまま サポートと訳していいだろうか。あ、支援とかでもいいか。

「ジョージさんの家族を支援する」

sign the petition

sign は「署名」かな。

「the petition」とは?

なるほど「嘆願書」。
まとめると

「嘆願書に署名する」

リプ欄の訳

「after 12 hours LMAO」
…意味はわかるけど意味がわからない…(???)w

ちなみに LMAO は「爆笑」

なのでここは
「12時間後ねwwwwww」ということに。
なんだろう?煽ってるのかな???w

「and?」

ぐぐってもこれだって訳が見つからなかったけど、これはもしかして
「で?」とか「それで?」って意味になるような。気がする。日本のTwitterでもよく見るね…w

次はそれに対するリプ…

「exactly AND?」

Google翻訳さんに入れても「正確にAND?」って出てきた…w まあそうなるよね…w どういう意味だろう。

>相手の考えてることや発言内容が曖昧で不明確なときに「exactly」をつかって「what」や「how」を修飾し、「はっきりして」「正確に伝えて」というニュアンスを強調します。

こういうことかな~。
日本語でTwitter風に、前のものと繋げると「それでとは?」みたいなことかも。

つぎ…

「it was just an observation why u pressed」

「観察・注目・(観察した)結果・(観察したあとの)意見」らしい。

プレスは押すだけど他にもいろいろ意味があるね。
ちょっとGoogle翻訳さんに入れてみよう。

「それはあなたが押した理由の単なる観察でした」

………???w
なんか違うな…www

うーん多分、Twitter風にいくと「ただの意見なんだけどなんでそんな圧強いの?」っていうことなんじゃないかと…?

今回は以上!

今日のまとめカテゴリの最新記事