CONTENTS
ハギビスさん(台風)で…
予約していた飛行機の便は飛びそうだったんですけど、JRがお昼まで動かないということで…
それだと空港行けないから飛行機間に合わないじゃんとなったため、乗る便の予約を変更しました。
ジェットスターは変更無料!
無料で違う便に振り替えできたので、めっちゃラッキーです。
で、ついでに、ネットで事前にチェックインが出来る「オンラインチェックイン」というのが出来たので、やってみました。
その時にずっと英語だったので、ちょっとこれを訳してみようと思って。
というかなぜ便の変更からオンラインチェックイン完了するまで、英語表示だったんだろう?w 言語設定とか見当たらなかったんだけど…英語しか無いのだろうか…???
訳してみよう
Baggage
Jetstar
Your Starter fare includes two items of carry-on baggage, with a total weight of 7kg.
「Baggage」…
荷物とか手荷物、の意味らしい。
「Your Starter fare includes two items of carry-on baggage, with a total weight of 7kg.」…
カタマリの切りどころは
Your Starter fare
includes two items
of
carry-on baggage
with
a total weight of 7kg.
かな???
「Your Starter fare」…
あなたのスターター運賃ってなんだ。と思いましたけど、大文字の時は固有名詞ってなんか聞いたことある。とぐぐったら、どうもジェットスターの「Starter」っていうプランらしい。なるほどそれは固有名詞だ。
「includes two items」…
include は 含む で two items は 2つのアイテム。わかった。
この場合はincludeにsが付くし、itemにもsが付くんだ。itemにsが付くのはtwoだからかな?
includeに付く理由は、なんだろう。あなたでもわたしでもないスターター運賃のことだから?っていう解釈でいいのかな?
「carry-on baggage」…
これで、機内持ち込み手荷物、ということらしい。
「a total weight of 7kg.」…
total weight で 総重量、らしい。7kgは7kgね。通すと7kgの総重量、になるわけですね。
でも先頭にaが付く理由がわからない。教えて偉い人。
まとめると
Starter運賃は総重量7kgの機内持ち込み手荷物2個を含んでいますよということですね!!!
ちょっとわかった。
その他今日やったこと
「Global news」というサイトを、Google翻訳で訳しながら読み進めてます。全然進まないよ~www