Tweet和訳チャレンジ:「ONE HAS TO BE …」+リプ欄の訳

Tweet和訳チャレンジ:「ONE HAS TO BE …」+リプ欄の訳

元のツイート

「ONE HAS TO BE DELETED FROM EARTH! WHICH ONE?!」

ONE HAS TO BE DELETED FROM EARTH

one … ひとつ

has to (have to) … ~の必要がある、~したほうがよい、みたいな

be deleted … 消える

from earth … 地球から

まとめると
「地球上からひとつ消えなければならない」

WHICH ONE

「どれ?」
one があることで、どれか一つ!って強く言う意味になるらしい。なるほど~

まとめると

「ONE HAS TO BE DELETED FROM EARTH! WHICH ONE?!」

「地球上からひとつ消えなければならない、どれがいい?」

だろうか…

おまけ:リプ欄

「Bye watermelon」
「スイカくんさよなら」
なんともクールに別れをストレートに伝える感じがいいね…

あっピコ太郎www
「We are keeping pineapple for pizza!」
「ピザのためにパイナップルは残す!」
いいと思います。

「gtfo」っていうのちょいちょい見るんだけどなんだろう?

「うせろ」…相当嫌いなのかな…www
canで繋ぐのはどういう意味になるんだろう?

あ、can って「できる」って意味だけじゃないのか~
「したほうがいい」みたいな意味にもなるらしい。

なので
「Pineapple can gtfo.」
「パイナップルは出ていけ」w

trashってごみ箱…でいいのだろうか。

ごみ箱じゃなくて「ごみ」そのものなんだ!
なんかパソコンのせいかごみ箱のことかと思い違いしていた。
「Strawberry is trash」
「イチゴはゴミ」
容赦ない。

パイナップル…簡単…?

ちょっとよくニュアンスがわからない…
「pineapple easy」
「パイナップルはいいぞ」
みたいなことかな。

「RIP」はお墓よね。

「RIP the best Pizza topping」
「†ベストなピザトッピングの墓†」www

今日はこんなもんで。
リプ欄見るのたのしい。一言で短いのが多いし。

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事