Tweet訳:「Lanai resident who contracted COVID-19 urges others to get tested」

Tweet訳:「Lanai resident who contracted COVID-19 urges others to get tested」

元のツイート

「Lanai resident who contracted COVID-19 urges others to get tested」

Lanai resident

Lanai は、ハワイの「ラナイ島」。

resident は「居住者」。

まとめると「ラナイ島在住者」

who contracted COVID-19

who は 関係代名詞(?)なので、↑の「ラナイ島在住者」さんを差す。

「contract」は契約とか請け負うとかの意味って書いてあるけど、昨今のニュース見てると「感染」みたいな意味で使われてるのを良く見る…

まとめると
「COVID-19に感染したラナイ島在住者は」

urges others to get tested

「urge」も良く見る。

「促す」…ちょっと強い感じで、やってやって!っていう感じのニュアンスみたい。

「urge 誰々 to 何々」の形で「~をしきりに促す」「勧める」になると書いてある。確かに今回の文章にそのまま当てはまるね。

「others」は他の人に…だけど日本語的に言うと「皆に」とかがいいのかも。

get tested は「検査を受ける」
検査は test 。

まとめ

「Lanai resident who contracted COVID-19 urges others to get tested」

「COVID-19に感染したラナイ島在住者は、テストを受けるよう皆に勧めます」

Tweet和訳チャレンジカテゴリの最新記事