和訳チャレンジ:フルハウス1話「Uh, mom, this isn’t how we rehearsed this last night.」

和訳チャレンジ:フルハウス1話「Uh, mom, this isn’t how we rehearsed this last night.」

始まってすぐのところ

1話冒頭の、ダニーさんのセリフ
「Uh, mom, this isn’t how we rehearsed this last night.」
というところ。

どういう仕組みの英語???
と思ったので理解してみようかなと…

訳してみよう

「Uh,mom,」はなんかわかる。
でも 英語で Ah とか Oh とかもあるけど、何が違うんだろう?

…と思って検索したけど良いページが無かった。でもシチュエーションからいって、Ah とか Oh ではないんだろう。

で問題の mom 以降の文は…

似たような仕組みっぽい文がいろいろ見つかった。

「That’s not how I see things.」

「私はそのようには思いません」

「This is not how I wanted things to happen.」

「僕はこんなふうになりたかったんじゃないよ」

「That’s not how life works.」

「そんなふうにうまくいかないのが人生さ」

カタマリで考えると…

「This is not」の後に「how」で、そのあとに普通の文が来ている。
で、文章全体の意味だと、その文を否定するカタチになっている。

how は、その後の文を包むような感じっぽい。「○○であること」みたいな。だから、全体では「○○であることを否定する」感じ?

例の「That’s not how I see things.」の「I see things」は「私の見方、私の意見」という意味らしい。
なので、how が頭に付くと 「私の見方(というもの)」みたいな雰囲気になる。
それを否定するので、ムリヤリ訳すと「それは、私の見方(というもの)ではありません」になる。

それを自然な感じにすると「そのようには思いません」になると。なるほど。

ダニーさんのセリフに戻って

「Uh, mom, this isn’t how we rehearsed this last night.」
を同じように考えると…

まず、rehearsed は「リハーサルした」らしい。

「rehearsed this」で「これのリハーサル」。「last night」は「昨夜」なので…

「we rehearsed this last night」は、私たちは昨夜リハーサルをした、となる。
how が付くと、私たちが昨夜リハーサルをした(というもの)…
なんか日本語だと上手く言い表せないな!
昨日の夜にやったリハーサル、というものの結果というか雰囲気を包んでる感じ。
how って どうある、とか、なんか状態についてのコトバなイメージ。

で、それを否定するので
「それは私たちが昨日の夜にやったリハーサル(の結果)ではない」
となる。

ちなみに吹き替えだと

「昨夜の打ち合わせじゃそんなセリフは無かったはずだよ」
ですw

全然違うなあ…w

でもなんか近いものはある。
翻訳家さんってすごいなあ。


何かの和訳チャレンジカテゴリの最新記事